Gemeinsamer europäischer Referenzrahmen des Sprachenlernens und -lehrens – Lernen, Lehren und Beurteilen entstand im Jahr 1991 mit dem Ziel, die Sprachstandards in Europa zu vereinheitlichen. Somit ermöglicht der Referenzrahmen den Vergleich der Sprachkenntnisse der Bewohner aus verschiedenen europäischen Ländern. In der Praxis kann zum Beispiel ein Arbeitgeber mit Hilfe des Referenzrahmens die Sprachkenntnisse seiner Jobbewerber objektiv bewerten, wenn natürlich die Kandidaten Ihre Sprachkenntnisse in ihren Lebensläufen nicht mit subjektiven Bezeichnungen wie z. B. aktive/passive Sprachkenntnisse beschreiben. Das kann auch für alle interessant sein, die eventuell auch als Übersetzer arbeiten möchten.
Gemeinsamer Europäischer Referenzrahmen und Übersetzer
Gerichtsdolmetscher
Gerichtsdolmetscher ist ein Dolmetscher, der die Prüfung beim Justizministerium abgelegt hat und hat somit den Status des ständigen Gerichtsdolmetschers für bestimmte Sprache. Gerichtsdolmetscher sind beim Dolmetschen vor Gerichten (vor allem beim Polizeiverhör) aktiv und sind für die Übersetzungen verschiedener Urkunden, die beglaubigt werden müssen, zuständig. Gerichtdolmetscher sind Spezialisten für bestimmte Sprachen und tragen mit dem Übersetzen verschiedener Urkunden auch hohe Verantwortung, da bestimmte Termini wirklich sachgemäß übersetzt werden müssen, ansonsten sind sie nicht akzeptabel.
Sprachen lernen
Die Fremdsprachen sind sicher eine von den nützlichen Sachen, die man in der Jugend oder beim Studium, wo man noch viel mehr Zeit hat als später, wo man schon im Dienst ist, erlernen kann. Der erste Vorteil, dass man die Fremdsprachen noch in den Jugendjahren erlernt ist es in dem, dass es viel leichter ist als dann auf die alten Tage. Der zweite Vorteil ist es aber in der schon erwähnten Tatsache, dass jüngere Leute viel mehr Zeit haben als die Angestellten. Das Wissen der Fremdsprachen ist aber bestimmt etwas, das in der zukünftigen Karriere in allen Fällen nur Vorteile mitbringt, wobei nicht nur der touristische Aspekt, sondern auch der geschäftliche gedacht ist. Wenn man eine fremde Sprache beherrscht, dann kann man sich in der Belegschaft ausweisen, wenn z. B. ein Geschäftspartner aus dem Ausland kommt u. Ä. Die Mehrheit der Menschen spricht die eigene Muttersprache und vielleicht noch die englische Sprache dazu. Was aber die weiteren Fremdsprachen angeht ist es schon wenig wahrscheinlich, dass die erlernt sind. Es ist schade, wenn man keine Fremdsprache spricht.
Übersetzer als Beruf
Ich denke gerade nach, dass Übersetzer als Beruf eigentlich nicht schlecht ist. Vor einige Zeit habe ich gelesen, dass Europäische Union in den nächsten Jahren viel Übersetzer brauchen wird, weil viele von jetzigen Übersetzer ins Ruhestand gehen werden. Von Jobs Potenzial ist das sicherlich eine gute Nachricht. Wenn man aber als Freiberufler arbeitet, dann hat auch das seine Vorteile. Man muss nicht jede Übersetzung übernehmen, und auch die Zeit für die Arbeit kann man sich vielmals selber wählen.
Übersetzung von Untertitel
Wenn ich mir Filmen auf DVD anschaue, stelle ich vielmals die Untertitel auf Englisch an. Es gibt meiner Meinung nach kein besseres Weg fremde Sprache zu lernen als mit Filmen. Wenn man noch am Anfang, in meinem Fall als ich noch sehr jung war, dann ist es am besten die Wörter aus Untertitel einfach zu wiederholen. So kann man die Aussprache von fremden Sprachen wirklich gut lernen. Später wenn man schon besser ist, soll man dann versuchen zu verstehen, was die Untertitel genau bedeuten. So habe ich mein Englisch vor Jahren viel verbessert. Schade, dass man solche Tricks nicht in der Schule hört. Mir tut es nur leid, dass ich diese Methode nicht auf andere fremde Sprache angewendet habe um heute noch mehr Sprachen sprechen zu können.
Übersetzung und Zukunft
Als Übersetzer frage ich mich, was bringt die Zukunft für die Übersetzung. Erste Problem ist das die Krise verursacht hat, das es weniger Arbeit gibt wie früher. In Deutschland, ein Export-Meister, spürt sich das ein bisschen mehr, weil Übersetzungen eng mit Exporten verbunden sind. Das zweite Problem für die Übersetzungen konnte entstehen, wenn die Staaten Warenaustausch eingrenzen, solche Ideen hatte man in der letzte Zeit schon gesehen. Das wurde neben Exporten auch noch Import eintreffen, was wiederum Übersetzungen treffen wurde. Hoffe nur, das sich die Krise möglichst bald stabilisert.
Online Übersetzer
Man kann heute am Internet viele gute online Übersetzer finden. Das grosse Problem, das sie haben ist aber, dass Sie meistens nur geeignet sind für Übersetzungen von einzelne Wörter. Wenn es um Sätze geht, kann man schon viele Probleme bekommen, d.h. Übersetzer produzieren vieles mal Sätze, die nicht viel Sinn haben. Mann kann das auch leicht testen indem man Übersetzung und dann revers Übersetzung macht. Aber wie gesagt, für leichtere jobs sind Übersetzer weit gekommen.